В Ингушетии перевели на ингушский язык смыслы священной для мусульман книги — Коран. Над этим последние четыре года трудились известные в республике лингвисты-арабисты и богословы Магомед Харсиев и Хамзат Тангиев.
В Ингушетии перевели на ингушский язык смыслы священной для мусульман книги — Коран. Над этим последние четыре года трудились известные в республике лингвисты-арабисты и богословы Магомед Харсиев и Хамзат Тангиев. Редактированием перевода занималась заслуженный учитель РФ Мадина Азиева.
«Нам необходимо еще раз проверить перевод и подготовить его к изданию», — заявил корреспонденту «Риа Новости» Магомед Харсиев.
Он сообщил, что работать было нелегко, поскольку нет арабско-ингушского словаря. «Священная книга мусульман — это не художественная литература, а свод откровений, произнесенных от имени Аллаха пророком Мухаммедом, где любая неточность может исказить смысл целого аята или суры, — подчеркнул Харсиев. — Основная задача была — передать точный смысл Корана и его красоту».
По словам переводчика, первая часть перевода смыслов Корана — 15 джузов (частей) — ими уже издана на ингушском языке в конце прошлого года в Москве. Теперь, с завершением работы над второй частью (тоже 15 джузов), в конце этого года перевод смыслов Корана будет издан полностью.
«Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?»
(Св. Коран, сура «Месяц»: 22)
Добавить комментарий